Esta entrada puede ser considera una tontería. O quizás no. Hay que acostumbrarse(yo ya lo hice hace mucho tiempo) a que ninguna traducción será perfecta, ninguna captará todos los matices de un actor o una actriz. El doblaje es la interpretación sobre la interpretación. El problema, a veces no se trata de que traduzca o doble mal.
El problema, básicamente, es la trivialización del lenguaje.
A continuación he adherido el teaser de la película "The Iron Lady", biografía sobre la famosa Primer Ministro Margaret Thatcher. Antes que nada decir que detesto a Mery Streep por razones que no vienen al caso pero aquí han conseguido con tan sólo un minuto mi entrada., no sé si por la sencillez y contundencia del teaser(maravillosamente hilvanadas ambas) o porque la historia británica me interesa(ligeramente, seamos francos).
Primero pondré el trailer en español, séase: Con todos ustedes, el teaser de "La Dama de Hierro". Fijénse en la vocecita de abuelita de la señora, algo raspada durantes sus primeros segundos de diálogo(insólito!le han pillado la edad y todo los dobladores!Y yo que había esperado la misma voz de "Mamma Mia!)
Y ahora, el teaser de "The Iron Lady". Prescindan si quieren de escuchar a los dos inglesuchos y pasen a escuchar a la señorita de "voz chillona".
Mientras que en el trailer español la voz de Meryl Streep apenas varía en su pequeño discurso en la versión origianl tenemos una estudiada comunicación de oralidad, selección de las palabras y tempo narrativo. Mientras la señorita Tatcher está hablando fuera de pantalla podemos oír una vocecita amable y educada, calculadamente cortés y académica si me permiten decirlo.
Maravillosa la expresión "surrender the hat"("rendirse ") que se pierde(¿necesariamente?) al traducirla al español por "dejar el sombrero". Desde su primera frase Margaret está mostrando su comportamiento delicadamente agresivo y belicista....Sin ni siquiera hacerlo explícito.
Maravillosa la expresión "surrender the hat"("rendirse ") que se pierde(¿necesariamente?) al traducirla al español por "dejar el sombrero". Desde su primera frase Margaret está mostrando su comportamiento delicadamente agresivo y belicista....Sin ni siquiera hacerlo explícito.
Nada más se enfoca a Meryl Streep la actriz cambia el tono, una respuesta a la crítica realizada sobre "tono agudo". Firme, enérgico. "Totalmente innegociable". Desde luego. En español, sin embargo, perdemos(bastante) ese crescendo, dejándonos con una educada abuelita, sí, algo cabreada y repipi pero, abuelita educada al fin y al cabo. Cuando la Dama de Hierro se calla y sonríe vemos a la tierna abuelita que encoge los hombros, tímidamente orgullosa del poder de su voz. Pero la carga vuelve.
"Ese es el tono, caballeros, que queremos alcanzar". En inglés, el uso del verbo "strike" es sencillamente perfecto.
"Ese es el tono, caballeros, que queremos alcanzar". En inglés, el uso del verbo "strike" es sencillamente perfecto.
Ese es el tono con el que vamos a golpear.